« 天穹にふかく浸かりて。63。 | トップページ | 矢柴さん。 »

一鮮。

Ca3g0448_2  中間考査の英語の問題の中に、

 「そのカボチャは焼かなくていいですよ。」

 という英訳問題を出した。

 ハロウィンでパンプキンパイを作るシーンがあり、そういう単語が出てきたのだ。

 (この発言だけ取り上げるとなんだかシュール。)

 答えはもちろん、

You don't have to bake the pumpkin.

なのだが、

The pumpkin doesn't have to bake.

と書いた生徒が1クラス5人くらいいた。

 笑ってしまうけれど、「君は来なくていいですよ。」という文と外見が同じなのである。

 日本語も遠いのである。

 写真は、静岡県島田市の「一鮮」のお弁当。

 当初、屋外で食べる予定だった。が、雨天のため、お店で食べた。

 そもそも定休日であったところを作っていただき場所も貸していただいた店長さんには大感謝。それを依頼したOTBさんにも感謝である。

 ふつうに見えるけれど、細部まで味がよくしみていて、工夫もされている。茄子に見えるものがウズラの卵であったりする。エッグプラントのだじゃれだったのかな。

 島田市おそるべし。

|

« 天穹にふかく浸かりて。63。 | トップページ | 矢柴さん。 »

コメント

能動受動態と呼ばれるものですね。
限られた動詞だけに使うもので、パターンは決まっています。

「ジーニアス英和辞典」で sell をお調べになると詳しく出ています。ご参照ください。

投稿: おおまつ。 | 2010年5月31日 (月) 13時18分

すみません、肝心の構文を間違っていました。
This wine sells well.
こちらの文がどうなっているのか、あらためて御教示をお願いします。

投稿: 雨宮 司 | 2010年5月30日 (日) 22時35分

よく生成文法の例で出てくるようですが、
The book sales well.
という文があり、そちらは正当とされているようです。どの様に区別をつけたらよろしいでしょうか。

投稿: 雨宮 司 | 2010年5月30日 (日) 22時23分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 天穹にふかく浸かりて。63。 | トップページ | 矢柴さん。 »